Dodatok I: Označenia pre peniaze
V starej hornej nemčine zastáva pojem „scaz" vo všeobecnosti miesto nášho slova peniaze. V gótčine sa používa slovo „skatts", hoci Vulfila prekladá slovo ἀργύριον (ktoré sa vyskytuje v Markovi 14, 11, kde sa vzťahuje na peniaze vo všeobecnosti) ako „faihu" (dobytok, peniaze). Starohornonemecké slovo „gelt" možno nájsť v glosári k Biblii z desiateho storočia s významom „platba", „výkupné" alebo „pokuta", ako preklad latinského slova „aes". V staroseverčine sa naproti tomu slovo „giald" už bežne používalo vo význame nášho dnešného pojmu peniaze. V strednej hornej nemčine sa pojem „gelt" zvyčajne používal na označenie „platby" (druhu a predmetu platby), „bohatstva" alebo „príjmu", ale často sa používal aj v dnešnom význame „peniaze" – napríklad u Huga von Langensteina v Martine (vyd. Adelbert von Keller, Bibliothek des Litterarischen Vereins in Stuttgart, Stuttgart, 1856, XXXVIII, 543), kde používa tvar „ze gelte keren" (merať v peniazoch); a u Petra Suchenwirta, Werke (vyd. Alois Primisser, Viedeň, 1827, s. 29, 115 a passim, najmä s. 329). (Pozri E.G. Graff, Althochdeutscher Sprachschatz, Berlín, 1838, IV, 191; G.F. Benecke a Wilhelm Müller, Mittelhochdeutsches Wörterbuch, Lipsko, 1854, I, 522 a nasl.; Lorenz Diefenbach, Vergleichendes Wörterbuch der gothischen Sprache, Frankfurt nad Mohanom, 1851, II, 403.)
Je zaujímavé uvážiť, ako iné národy označujú peniaze. Gréci, Hebreji a v jednom spôsobe vyjadrovania aj Rimania používali pre peniaze slovo striebro (αργψριον, keseph, argentum). Francúzi tak robia dodnes (argent). Angličania, Španieli a Portugalci a v inom spôsobe vyjadrovania aj Hebreji, Gréci a Francúzi používajú na označenie peňazí slová s významom minca (money, moneda, moeda, maoth, νομισμα, monnaie). Taliani a Rusi hovoria o kúskoch peňažného kovu (denároch), ak chcú označiť peniaze vo všeobecnosti (danaro, dengi), a to isté platí o Španieloch a Portugalcoch v alternatívnom spôsobe vyjadrovania. Poliaci, Česi a Slovinci označujú peniaze haliermi, t. j. kúskami peňažného kovu (pieniądze, peníze, penize), a Chorváti, Bosniaci a Dalmatínci robia to isté. Aj Dáni, Švédi a Maďari hovoria o kúskoch peňažného kovu, t. j. o halieroch, keď chcú označiť peniaze (penge, penningar, pénz). Arabi robia to isté, keďže ich slovo pre peniaze, „fulus", v skutočnosti znamená „mince". V jazyku Bariov, ktorí žijú na hornom Níle, slovo „naglia" znamená sklené koráliky ako aj peniaze (Friedrich Müller, „Die Sprache der Bari," Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften zu Wien, Philosophisch-Historische Classe, XLV ³¹, 117). U Núbijcov sa kovové peniaze nazývajú „shongir", čo znamená popísaná ulita (t. j. ulita kauri s vtlačenými písmenami – razba!).
Vo väčšine jazykov existuje spojitosť medzi označeniami pre peniaze a dobytok, najstaršie výmenné médium. V staroseverčine slovo „naut" znamená kravu aj peniaze a v starofrízštine slovo „sket" znamená dobytok aj peniaze. Gótske „faihu", anglosaské „feoh", northumbrijské „feh" a zodpovedajúce výrazy vo všetkých ostatných germánskych nárečiach sa používali zameniteľne na označenie dobytka, bohatstva, peňazí atď. (Pozri Wilh. Wackernagel, „Gewerbe, Handel und Schiffahrt der Germanen," Zeitschrift für deutsches Alterthum, IX 1853, 549, pozn. 101; Diefenbach, cit. dielo, I, 350 a nasl. a II, 758; a zaujímavú poznámku v Richard C. Trench, A Select Glossary of English Words Used formerly in Senses Different from their Present, Londýn, 1873, s. 30.) V Lex Frisionum, Additio Sapientium, Tit. X, (v Monumenta Germaniae Historica, Hannover, 1863, XV, 695) čítame „equum . . . vel quamlibet aliam pecuniam"; a v Glossa Cassellanae čítame „pecunia fihu" (v Johann Georg Eckhart, Commentarii de Rebus Franciae Orientalis et Episcopatus Wirceburgensis, Frankfurt, 1729, I, 853-855). Staroslovanské slovo „skotum", ktoré znamená „dobytok", sa používa vo svojej litovskej zdrobnenej forme „skatikas" alebo „skatiks" vo význame groš (pozri Georg H.F. Nesselmann, Wörterbuch der littauischen Sprache, Königsberg, 1850). Na odvodenie latinských slov pecunia, peculium atď. od slova pecus (dobytok) sa už mnohokrát poukázalo. Podobne sa často citovala povesť, ktorú spomína Julius Pollux, keďže podľa nej sa najstaršie peniaze Aténčanov nazývali βονζ, čo je označenie, ktoré sa vraj zachovalo v prísloví βονζ επιγλωστζ. Je tiež známe, že pojmy dekaboion, tesseraboion a hekatomboion slúžili ako označenia pre peňažné sumy. Názor, že tieto pojmy nepochádzali z dobytčích peňazí, ktoré kedysi jestvovali, ale z najstarších kovových peňazí, ktoré niesli zvieracie znamenie, možno nájsť už v spisoch Polluxa a Plutarcha a v novšej dobe ho oživili Beulé a iní. Ja sa však prikláňam k tomu, že za správnejší považujem alternatívny názor, podľa ktorého pri postupnom prechode od zvykového dobytčieho štandardu ku kovovému štandardu pôvodne tvorila hodnota zvieraťa vyjadrená v kove hlavnú jednotku novej meny, a teda pojem, ktorý označoval množstvá zvierat, bol prenesený na kovové mince a na sumy takýchto mincí.
Pojmy dobytok a peniaze sú príbuzné aj v arabčine. Dôkazom toho je skutočnosť, že slovo „māl" znamená majetok alebo dobytok v jednotnom čísle a bohatstvo alebo peniaze (amwāl) v množnom čísle. (Pozri Georg W. Freytag, Lexicon Arabico-Latinum, Halle, 1837, IV, 221; a Maninski, s. 4225.)