Apéndice I: Las designaciones del dinero
En el alto alemán antiguo, el término «scaz» ocupa por lo general el lugar de nuestra palabra dinero. En gótico se emplea la palabra «skatts», aunque Ulfilas traduce la palabra ἀργύριον (que aparece en Marcos, 14, 11, donde se refiere al dinero en general) por «faihu» (ganado, dinero). La palabra del alto alemán antiguo «gelt» puede hallarse en un glosario bíblico del siglo X con el significado de «pago», «rescate» o «multa», como traducción de la palabra latina «aes». En nórdico antiguo, en cambio, la palabra «giald» ya se usaba comúnmente en el sentido de nuestro término actual dinero. En el alto alemán medio, el término «gelt» se usaba habitualmente para designar «pago» (especie y objeto del pago), «riqueza» o «ingreso», pero también se empleaba con frecuencia con el significado actual de «dinero»; por Hugo von Langenstein, por ejemplo, en Martina (ed. por Adelbert von Keller, Bibliothek des Litterarischen Vereins in Stuttgart, Stuttgart, 1856, XXXVIII, 543), donde emplea la forma «ze gelte keren» (medir en dinero); y por Peter Suchenwirt, Werke (ed. por Alois Primisser, Wien, 1827, pp. 29, 115 y passim, esp. p. 329). (Véase E.G. Graff, Althochdeutscher Sprachschatz, Berlin, 1838, IV, 191; G.F. Benecke y Wilhelm Müller, Mittelhochdeutsches Wörterbuch, Leipzig, 1854, I, 522ss.; Lorenz Diefenbach, Vergleichendes Wörterbuch der gothischen Sprache, Frankfurt am Main, 1851, II, 403.)
Resulta interesante considerar cómo designan el dinero otros pueblos. Los griegos, los hebreos y, en una de sus formas de hablar, también los romanos, usaban la palabra plata (αργψριον, keseph, argentum) para el dinero. Los franceses lo hacen hoy en día (argent). Los ingleses, los españoles y los portugueses, y, en otra de sus formas de hablar, también los hebreos, los griegos y los franceses, emplean palabras que significan moneda para designar el dinero (money, moneda, moeda, maoth, νομισμα, monnaie). Los italianos y los rusos hablan de piezas de metal monetario (denarios) cuando quieren designar el dinero en general (danaro, dengi), y lo mismo ocurre con los españoles y los portugueses en otra de sus formas de hablar. Los polacos, los checos y los eslovenos designan el dinero por peniques, es decir, piezas de metal monetario (pienadze, penize, penize), y los croatas, los bosnios y los dálmatas hacen lo mismo. Los daneses, los suecos y los magiares también hablan de piezas de metal monetario, es decir, peniques, cuando quieren designar el dinero (penge, penningar, penz). Los árabes hacen lo mismo, ya que su palabra para el dinero, «fulus», significa en realidad «monedas». En la lengua de los bari, que viven en el alto Nilo, la palabra «naglia» significa tanto cuentas de vidrio como dinero (Friedrich Müller, «Die Sprache der Bari», Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften zu Wien, Philosophisch-Historische Classe, XLV ³¹, 117). Entre los nubios, el dinero metálico se llama «shongir», que significa concha con letras (es decir, una concha de cauri con letras impresas en ella: ¡acuñación!).
En la mayoría de las lenguas existe una conexión entre las designaciones del dinero y el ganado, el medio de cambio más antiguo. En nórdico antiguo la palabra «naut» significa tanto vaca como dinero, y en frisón antiguo la palabra «sket» significa tanto ganado como dinero. El gótico «faihu», el anglosajón «feoh», el northumbrio «feh» y las expresiones correspondientes en todos los demás dialectos germánicos se empleaban indistintamente para designar ganado, riqueza, dinero, etcétera. (Véase Wilh. Wackernagel, «Gewerbe, Handel und Schiffahrt der Germanen», Zeitschrift für deutsches Alterthum, IX 1853, 549, nota 101; Diefenbach, op. cit., I, 350 y ss. y II, 758; y la interesante nota en Richard C. Trench, A Select Glossary of English Words Used formerly in Senses Different from their Present, Londres, 1873, p. 30.) En la Lex Frisionum, Additio Sapientium, Tit. X, (en Monumenta Germaniae Historica, Hannover, 1863, XV, 695) leemos «equum . . . vel quamlibet aliam pecuniam»; y en la Glossa Cassellanae leemos «pecunia fihu» (en Johann Georg Eckhart, Commentarii de Rebus Franciae Orientalis et Episcopatus Wirceburgensis, Fráncfort, 1729, I, 853-855). La palabra eslava antigua «skotum», que significa «ganado», se emplea en su forma diminutiva lituana, «skatikas» o «skatiks», con el significado de groat (véase Georg H.F. Nesselmann, Wörterbuch der littauischen Sprache, Königsberg, 1850). Con frecuencia se ha señalado la derivación de las palabras latinas pecunia, peculium, etcétera, de la palabra pecus (ganado). De modo análogo, se ha citado a menudo una leyenda mencionada por Julio Pólux, pues según ella el dinero más antiguo de los atenienses se llamaba βονζ, designación que, según se dice, se conservó en el proverbio βονζ επιγλωστζ. También se sabe que los términos dekaboion, tesseraboion y hekatomboion sirvieron como designaciones de cantidades de dinero. La opinión de que estos términos provenían, no de un dinero-ganado que en otro tiempo existió, sino del dinero metálico más antiguo, que llevaba un signo animal, se encuentra ya en los escritos de Pólux y Plutarco, y ha sido reavivada más recientemente por Beulé y otros. Pero me inclino a considerar más correcta la opinión alternativa de que, con la transición gradual de un patrón consuetudinario de ganado a un patrón metálico, el valor de un animal expresado en metal constituyó originalmente la denominación principal de la nueva moneda, y que, por tanto, el término que designaba cantidades de animales se transfirió a las monedas metálicas y a cantidades de tales monedas.
Los conceptos de ganado y dinero también están relacionados en árabe. Hay prueba de ello en el hecho de que la palabra «māl» significa propiedad, o ganado en singular, y riqueza o dinero (amwāl) en plural. (Véase Georg W. Freytag, Lexicon Arabico-Latinum, Halle, 1837, IV, 221; y Maninski, p. 4225.)