الملحق الأول: تسميات النقود
في الألمانية العليا القديمة كان مصطلح "scaz" يحلّ عمومًا محلّ كلمتنا "نقود". وفي القوطية كانت تُستعمل كلمة "skatts"، وإن كان Ulpilas يترجم كلمة ἀργύριον (التي ترد في مرقس، 14، 11، حيث تشير إلى النقود عمومًا) بكلمة "faihu" (الماشية، النقود). أمّا كلمة "gelt" في الألمانية العليا القديمة فيمكن أن تُوجد في معجم لاهوتي للكتاب المقدس يعود إلى القرن العاشر بمعنى "الدفع" أو "الفدية" أو "الغرامة"، بوصفها ترجمة للكلمة اللاتينية "aes". وفي النوردية القديمة، من جهة أخرى، كانت كلمة "giald" تُستعمل بالفعل استعمالًا شائعًا بمعنى مصطلحنا الراهن "نقود". وفي الألمانية العليا الوسطى كان مصطلح "gelt" يُستخدم عادةً للدلالة على "الدفع" (نوع الدفع وموضوعه) أو "الثروة" أو "الدخل"، لكنه كان يُستخدم أيضًا كثيرًا بالمعنى الراهن لكلمة "نقود" ـ كما عند Hugo von Langenstein مثلًا في Martina (تحرير Adelbert von Keller, Bibliothek des Litterarischen Vereins in Stuttgart, Stuttgart, 1856, XXXVIII, 543) حيث يستعمل الصيغة "ze gelte keren" (القياس بالنقود)؛ وعند Peter Suchenwirt, Werke (تحرير Alois Primisser, فيينا، 1827، ص 29، 115 وفي مواضع متفرقة، خاصة ص 329). (انظر E.G. Graff, Althochdeutscher Sprachschatz, Berlin, 1838, IV, 191؛ G.F. Benecke و Wilhelm Müller, Mittelhochdeutsches Wörterbuch, Leipzig, 1854, I, 522ff.؛ Lorenz Diefenbach, Vergleichendes Wörterbuch der gothischen Sprache, Frankfurt am Main, 1851, II, 403.)
من المثير للاهتمام أن نتأمّل كيف تسمّي الشعوب الأخرى النقود. فقد استعمل الإغريق والعبرانيون، وفي أحد أوجه التعبير الرومان أيضًا، كلمة "فضة" (αργψριον، keseph، argentum) للدلالة على النقود. والفرنسيون يفعلون ذلك اليوم (argent). أمّا الإنجليز والإسبان والبرتغاليون، وفي وجهٍ آخر من التعبير العبرانيون والإغريق والفرنسيون أيضًا، فيستعملون كلمات تعني "العملة المسكوكة" للدلالة على النقود (money، moneda، moeda، maoth، νομισμα، monnaie). ويتحدّث الإيطاليون والروس عن قطعٍ من المعدن النقدي (denars) إذا أرادوا الدلالة على النقود عمومًا (danaro، dengi)، ويصدق الأمر نفسه على الإسبان والبرتغاليين في وجهٍ بديل من التعبير. ويسمّي البولنديون والتشيك والسلوفينيون النقود بـ"البنسات"، أي قطع المعدن النقدي (pienadze، penize، penize)، ويفعل الكروات والبوسنيون والدالماسيون الشيء نفسه. ويتحدّث الدنماركيون والسويديون والمجريون أيضًا عن قطعٍ من المعدن النقدي، أي البنسات، حين يريدون الدلالة على النقود (penge، penningar، penz). ويفعل العرب الشيء نفسه، إذ إنّ كلمتهم الدالّة على النقود، "fulus"، تعني في حقيقتها "العملات المسكوكة". وفي لغة قبيلة الباري، التي تعيش على أعالي النيل، تعني كلمة "naglia" الخرز الزجاجي والنقود على حدٍّ سواء (Friedrich Müller, "Die Sprache der Bari," Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften zu Wien, Philosophisch-Historische Classe, XLV ³¹, 117). وعند النوبيين تُسمّى النقود المعدنية "shongir"، وتعني الصدفة المكتوبة (أي صدفة الودع المنقوش عليها حروف ـ سكّ النقود!).
ثمّة صلة بين تسميات النقود والماشية، أقدم وسائط التبادل، في معظم اللغات. ففي النوردية القديمة تعني كلمة "naut" البقرة والنقود معًا، وفي الفريزية القديمة تعني كلمة "sket" الماشية والنقود معًا. والكلمة القوطية "faihu" والأنجلوسكسونية "feoh" والنورثمبرية "feh" والتعابير المقابلة في سائر اللهجات الجرمانية كانت تُستعمل بالتبادل للدلالة على الماشية والثروة والنقود وما إلى ذلك. (انظر Wilh. Wackernagel, "Gewerbe, Handel und Schiffahrt der Germanen," Zeitschrift für deutsches Alterthum, IX 1853, 549, note 101؛ Diefenbach، المرجع المذكور، I، 350ff. و II، 758؛ والملاحظة المثيرة للاهتمام في Richard C. Trench, A Select Glossary of English Words Used formerly in Senses Different from their Present, London, 1873, p. 30.) وفي Lex Frisionum, Additio Sapientium, Tit. X, (في Monumenta Germaniae Historica, Hannover, 1863, XV, 695) نقرأ "equum . . . vel quamlibet aliam pecuniam"؛ وفي Glossa Cassellanae نقرأ "pecunia fihu" (في Johann Georg Eckhart, Commentarii de Rebus Franciae Orientalis et Episcopatus Wirceburgensis, Frankfurt, 1729, I, 853-855). والكلمة السلافية القديمة "skotum"، التي تعني "الماشية"، تُستعمل في صيغتها التصغيرية الليتوانية "skatikas" أو "skatiks" بمعنى "groat" (انظر Georg H.F. Nesselmann, Wörterbuch der littauischen Sprache, Königsberg, 1850). وقد أُشير مرارًا إلى اشتقاق الكلمات اللاتينية pecunia و peculium وما إليها من كلمة pecus (الماشية). وعلى نحوٍ مماثل، كثيرًا ما استُشهد بأسطورةٍ ذكرها Julius Pollux، إذ بحسبها كانت أقدم نقود الأثينيين تُسمّى βονζ، وهي تسمية يُقال إنها حُفظت في المثل βονζ επιγλωστζ. ومن المعروف أيضًا أنّ المصطلحات dekaboion و tesseraboion و hekatomboion استُعملت للدلالة على مقادير من النقود. أمّا الرأي القائل إنّ هذه المصطلحات لم تأتِ من نقود الماشية التي كانت قائمة فيما مضى، بل من أقدم النقود المعدنية التي حملت رمز حيوان، فيمكن أن يُوجد بالفعل في كتابات Pollux و Plutarch، وقد أحياه مؤخرًا Beulé وآخرون. لكنّي أميل إلى أن أعدّ أصحّ منه الرأيَ البديل القائل إنه مع الانتقال التدريجي من معيار ماشية عُرفيّ إلى معيار معدني، شكّلت قيمة الحيوان مقوَّمةً بالمعدن في الأصل التسميةَ الرئيسة للعملة الجديدة، ومن ثَمّ نُقل المصطلح الذي يدلّ على كمياتٍ من الحيوانات إلى العملات المعدنية وإلى مقادير من تلك العملات.
ويرتبط مفهوما الماشية والنقود أيضًا في العربية. وثمّة شاهد على ذلك في أنّ كلمة "māl" تعني في المفرد المُلك أو الماشية، وتعني في الجمع الثروة أو النقود (amwāl). (انظر Georg W. Freytag, Lexicon Arabico-Latinum, Halle, 1837, IV, 221؛ و Maninski, p. 4225.)