Appendix I: Designations for Money
У давньоверхньонімецькій термін «scaz» загалом посідає місце нашого слова «гроші». У готській уживається слово «skatts», хоча Ульфіла перекладає слово ἀργύριον (яке з'являється у Марка, 14, 11, де воно позначає гроші взагалі) як «faihu» (худоба, гроші). Давньоверхньонімецьке слово «gelt» можна знайти у глосарії до Біблії десятого століття зі значенням «платіж», «викуп» або «штраф», як переклад латинського слова «aes». У давньоскандинавській, з іншого боку, слово «giald» уже вживалося у значенні нашого сьогоднішнього терміна «гроші». У середньоверхньонімецькій термін «gelt» зазвичай уживали для позначення «платежу» (роду й предмета платежу), «багатства» або «доходу», але також часто застосовували із сучасним значенням «гроші» – наприклад, Hugo von Langenstein у Martina (ed. by Adelbert von Keller, Bibliothek des Litterarischen Vereins in Stuttgart, Stuttgart, 1856, XXXVIII, 543), де він уживає форму «ze gelte keren» (вимірювати грошима); і Peter Suchenwirt, Werke (ed. by Alois Primisser, Wien, 1827, pp. 29, 115 et passim, esp. p. 329). (Див. E.G. Graff, Althochdeutscher Sprachschatz, Berlin, 1838, IV, 191; G.F. Benecke and Wilhelm Müller, Mittelhochdeutsches Wörterbuch, Leipzig, 1854, I, 522ff.; Lorenz Diefenbach, Vergleichendes Wörterbuch der gothischen Sprache, Frankfurt am Main, 1851, II, 403.)
Цікаво розглянути, як інші народи позначають гроші. Греки, євреї, а в одному зі способів мовлення також і римляни вживали слово «срібло» (αργψριον, keseph, argentum) на позначення грошей. Французи роблять так і сьогодні (argent). Англійці, іспанці та португальці, а в іншому способі мовлення також і євреї, греки та французи, уживають слова зі значенням «монета» для позначення грошей (money, moneda, moeda, maoth, νομισμα, monnaie). Італійці та росіяни говорять про шматки грошового металу (денарії), коли хочуть позначити гроші взагалі (danaro, dengi), і те саме стосується іспанців та португальців в альтернативному способі мовлення. Поляки, чехи та словенці позначають гроші пенязями, тобто шматками грошового металу (pienadze, penize, penize), і хорвати, боснійці та далматинці роблять так само. Данці, шведи та мадяри також говорять про шматки грошового металу, тобто пенязі, коли хочуть позначити гроші (penge, penningar, penz). Араби роблять так само, оскільки їхнє слово на позначення грошей, «fulus», насправді означає «монети». У мові барі, які живуть у верхів'ях Нілу, слово «naglia» означає як скляне намисто, так і гроші (Friedrich Müller, «Die Sprache der Bari», Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften zu Wien, Philosophisch-Historische Classe, XLV ³¹, 117). Серед нубійців металеві гроші називаються «shongir», що означає «літерована мушля» (тобто мушля каурі з відтиснутими на ній літерами – монета!).
У більшості мов існує зв'язок між позначеннями для грошей та для худоби, найдавнішого засобу обміну. У давньоскандинавській слово «naut» означає і корову, і гроші, а в давньофризькій слово «sket» означає і худобу, і гроші. Готське «faihu», англосаксонське «feoh», нортумбрійське «feh» та відповідні вирази в усіх інших германських діалектах уживалися взаємозамінно для позначення худоби, багатства, грошей тощо. (Див. Wilh. Wackernagel, «Gewerbe, Handel und Schiffahrt der Germanen», Zeitschrift für deutsches Alterthum, IX 1853, 549, note 101; Diefenbach, op. cit., I, 350ff. and II, 758; та цікаву примітку в Richard C. Trench, A Select Glossary of English Words Used formerly in Senses Different from their Present, London, 1873, p. 30.) У Lex Frisionum, Additio Sapientium, Tit. X, (in Monumenta Germaniae Historica, Hannover, 1863, XV, 695) ми читаємо «equum . . . vel quamlibet aliam pecuniam»; а в Glossa Cassellanae ми читаємо «pecunia fihu» (in Johann Georg Eckhart, Commentarii de Rebus Franciae Orientalis et Episcopatus Wirceburgensis, Frankfurt, 1729, I, 853-855). Давньослов'янське слово «skotum», що означає «худоба», уживається у своїй литовській зменшувальній формі «skatikas» або «skatiks» у значенні «грош» (див. Georg H.F. Nesselmann, Wörterbuch der littauischen Sprache, Königsberg, 1850). На походження латинських слів pecunia, peculium тощо від слова pecus (худоба) часто вказували. Так само часто наводили легенду, згадану Юлієм Поллуксом, оскільки, згідно з нею, найдавніші гроші афінян називалися βονζ – позначення, яке, як кажуть, збереглося у прислів'ї βονζ επιγλωστζ. Відомо також, що терміни dekaboion, tesseraboion та hekatomboion слугували позначеннями для грошових сум. Погляд, що ці терміни походять не від колись наявних худоб'ячих грошей, а від найдавніших металевих грошей, які мали зображення тварини, можна знайти вже у творах Поллукса та Плутарха, і його нещодавно відновили Beulé та інші. Але я схильний вважати правильнішим альтернативний погляд, що з поступовим переходом від звичаєвого худоб'ячого стандарту до металевого вартість тварини, виражена в металі, спочатку становила головну номінальну одиницю нової валюти, а отже, термін, який позначав кількості тварин, було перенесено на металеві монети та на суми таких монет.
Поняття «худоба» та «гроші» пов'язані також в арабській. Свідченням цього є той факт, що слово «māl» означає майно, або худобу в однині, та багатство чи гроші (amwāl) у множині. (Див. Georg W. Freytag, Lexicon Arabico-Latinum, Halle, 1837, IV, 221; та Maninski, p. 4225.)