附錄一:貨幣的各種名稱
在古高地德語中,「scaz」一詞一般取代我們今日所謂貨幣之位置。在哥德語中使用「skatts」一詞,儘管 Ulpilas 將 ἀργύριον 一詞(出現於《馬可福音》14, 11,在該處泛指貨幣)譯為「faihu」(牲畜、貨幣)。古高地德語詞「gelt」可見於一部十世紀的《聖經》詞彙表中,意為「支付」、「贖金」或「罰款」,作為拉丁語詞「aes」的對譯。另一方面,在古諾爾斯語中,「giald」一詞早已普遍用於我們今日所謂貨幣的意義上。在中古高地德語中,「gelt」一詞慣常用以指稱「支付」(支付的種類與對象)、「財富」或「收入」,但亦常以今日「貨幣」之含義使用,例如 Hugo von Langenstein 在 Martina(由 Adelbert von Keller 編,Bibliothek des Litterarischen Vereins in Stuttgart,斯圖加特,1856,XXXVIII,543)中採用「ze gelte keren」(以貨幣計量)此一形式;又如 Peter Suchenwirt,Werke(由 Alois Primisser 編,維也納,1827,pp. 29, 115 及多處,尤其 p. 329)。(見 E.G. Graff,Althochdeutscher Sprachschatz,柏林,1838,IV,191;G.F. Benecke 與 Wilhelm Müller,Mittelhochdeutsches Wörterbuch,萊比錫,1854,I,522 及下頁;Lorenz Diefenbach,Vergleichendes Wörterbuch der gothischen Sprache,美因河畔法蘭克福,1851,II,403。)
考察其他民族如何稱呼貨幣是頗有意趣的。希臘人、希伯來人,以及在一種說法中羅馬人亦然,皆以「銀」(αργψριον、keseph、argentum)一詞指稱貨幣。法國人今日依然如此(argent)。英國人、西班牙人與葡萄牙人,以及在另一種說法中希伯來人、希臘人與法國人亦然,皆採用意為「鑄幣」的詞語來指稱貨幣(money、moneda、moeda、maoth、νομισμα、monnaie)。意大利人與俄羅斯人若要泛指貨幣,則以貨幣金屬之塊(第納爾)稱之(danaro、dengi),西班牙人與葡萄牙人在另一種說法中亦如此。波蘭人、捷克人與斯洛文尼亞人以便士,即貨幣金屬之塊,來指稱貨幣(pienadze、penize、penize),克羅地亞人、波斯尼亞人與達爾馬提亞人亦如此。丹麥人、瑞典人與馬扎爾人若要指稱貨幣,同樣以貨幣金屬之塊,即便士稱之(penge、penningar、penz)。阿拉伯人亦如此,因其指稱貨幣的詞語「fulus」實際上意為「鑄幣」。在居於上尼羅河流域的 Bari 人的語言中,「naglia」一詞既指玻璃珠,又指貨幣(Friedrich Müller,「Die Sprache der Bari」,Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften zu Wien, Philosophisch-Historische Classe,XLV ³¹,117)。在努比亞人當中,金屬貨幣稱為「shongir」,意為帶字的貝殼(即印有文字的瑪瑙貝殼,亦即鑄幣!)。
在大多數語言中,貨幣的名稱與牲畜,即最早的交換媒介之間存在著聯繫。在古諾爾斯語中,「naut」一詞既指母牛,又指貨幣;在古弗里斯蘭語中,「sket」一詞既指牲畜,又指貨幣。哥德語的「faihu」、盎格魯撒克遜語的「feoh」、諾森布里亞語的「feh」以及所有其他日耳曼方言中的相應表達,皆可互換地用以指稱牲畜、財富、貨幣等。(見 Wilh. Wackernagel,「Gewerbe, Handel und Schiffahrt der Germanen」,Zeitschrift für deutsches Alterthum,IX,1853,549,註 101;Diefenbach,前引書,I,350 及下頁,以及 II,758;並見 Richard C. Trench,A Select Glossary of English Words Used formerly in Senses Different from their Present,倫敦,1873,p. 30 中的有趣註解。)在 Lex Frisionum, Additio Sapientium, Tit. X(載於 Monumenta Germaniae Historica,漢諾威,1863,XV,695)中,我們讀到「equum . . . vel quamlibet aliam pecuniam」;又在 Glossa Cassellanae 中讀到「pecunia fihu」(載於 Johann Georg Eckhart,Commentarii de Rebus Franciae Orientalis et Episcopatus Wirceburgensis,法蘭克福,1729,I,853-855)。古斯拉夫語詞「skotum」意為「牲畜」,其立陶宛語的指小形式「skatikas」或「skatiks」則用於格羅特(groat)之意義(見 Georg H.F. Nesselmann,Wörterbuch der littauischen Sprache,柯尼斯堡,1850)。拉丁語詞 pecunia、peculium 等源自 pecus(牲畜)一詞,這一點已屢經指出。同樣,Julius Pollux 所提及的一則傳說亦常被援引,因為據其所言,雅典人最早的貨幣稱為 βονζ,這一名稱據說保存於諺語 βονζ επιγλωστζ 之中。dekaboion、tesseraboion 與 hekatomboion 諸詞亦已知曾用作貨幣數額的名稱。認為這些詞語並非源自曾經存在的牲畜貨幣,而是源自帶有動物標記的最早金屬貨幣,這一見解早已見於 Pollux 與 Plutarch 的著述之中,並由 Beulé 及其他人於近世重新提出。但我傾向於認為另一種見解更為正確:隨著由習慣性牲畜本位逐漸過渡到金屬本位,一頭牲畜以金屬計量的價值原本構成了新貨幣的主要面額,因而那原本指稱牲畜數量的詞語便轉用於金屬鑄幣以及此類鑄幣的數額之上。
牲畜與貨幣這兩個概念在阿拉伯語中亦有關聯。其證據在於:「māl」一詞在單數時意為財產或牲畜,在複數時則意為財富或貨幣(amwāl)。(見 Georg W. Freytag,Lexicon Arabico-Latinum,哈勒,1837,IV,221;以及 Maninski,p. 4225。)