Dodatak I: Nazivi za novac
U starovisokonjemačkom pojam „scaz" općenito zauzima mjesto naše riječi novac. U gotskome se rabi riječ „skatts", premda Ulpilas riječ ἀργύριον (koja se pojavljuje u Marku, 14, 11, gdje označava novac općenito) prevodi sa „faihu" (stoka, novac). Starovisokonjemačka riječ „gelt" može se naći u jednom glosaru Biblije iz desetoga stoljeća u značenju „plaćanje", „otkupnina" ili „kazna", kao prijevod latinske riječi „aes". U staronordijskome se, s druge strane, riječ „giald" već uobičajeno rabila u smislu našega današnjega pojma novac. U srednjovisokonjemačkome se pojam „gelt" običavao rabiti za označavanje „plaćanja" (vrste i predmeta plaćanja), „bogatstva" ili „dohotka", ali se često rabio i s današnjim značenjem „novca" — primjerice kod Huga von Langensteina, u Martini (ur. Adelbert von Keller, Bibliothek des Litterarischen Vereins in Stuttgart, Stuttgart, 1856, XXXVIII, 543), gdje rabi oblik „ze gelte keren" (mjeriti u novcu); te kod Petera Suchenwirta, Werke (ur. Alois Primisser, Wien, 1827, str. 29, 115 i passim, osobito str. 329). (Vidi E.G. Graff, Althochdeutscher Sprachschatz, Berlin, 1838, IV, 191; G.F. Benecke i Wilhelm Müller, Mittelhochdeutsches Wörterbuch, Leipzig, 1854, I, 522 i d.; Lorenz Diefenbach, Vergleichendes Wörterbuch der gothischen Sprache, Frankfurt am Main, 1851, II, 403.)
Zanimljivo je razmotriti kako drugi narodi nazivaju novac. Grci, Hebreji, a u jednom načinu izražavanja i Rimljani, rabili su riječ srebro (αργψριον, keseph, argentum) za novac. Francuzi to čine i danas (argent). Englezi, Španjolci i Portugalci, a u drugom načinu izražavanja i Hebreji, Grci i Francuzi, rabe riječi koje znače kovani novac za označavanje novca (money, moneda, moeda, maoth, νομισμα, monnaie). Talijani i Rusi govore o komadima novčanoga metala (denarima) ako žele označiti novac općenito (danaro, dengi), a isto vrijedi i za Španjolce i Portugalce u alternativnom načinu izražavanja. Poljaci, Česi i Slovenci novac označavaju penezima, tj. komadima novčanoga metala (pienadze, penize, penize), a isto čine i Hrvati, Bosanci i Dalmatinci. Danci, Šveđani i Mađari također govore o komadima novčanoga metala, tj. penezima, kada žele označiti novac (penge, penningar, penz). Arapi čine isto, jer njihova riječ za novac, „fulus", zapravo znači „kovanice". U jeziku naroda Bari, koji žive na gornjem Nilu, riječ „naglia" znači i staklene perle i novac (Friedrich Müller, „Die Sprache der Bari", Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften zu Wien, Philosophisch-Historische Classe, XLV ³¹, 117). Kod Nubijaca se metalni novac naziva „shongir", što znači označena školjka (tj. školjka kauri s utisnutim slovima — kovanje novca!).
U većini jezika postoji veza između naziva za novac i stoke, najranijega sredstva razmjene. U staronordijskome riječ „naut" znači i kravu i novac, a u starofrizijskome riječ „sket" znači i stoku i novac. Gotsko „faihu", anglosaksonsko „feoh", nortumbrijsko „feh" i odgovarajući izrazi u svim ostalim germanskim narječjima rabili su se naizmjence za označavanje stoke, bogatstva, novca itd. (Vidi Wilh. Wackernagel, „Gewerbe, Handel und Schiffahrt der Germanen", Zeitschrift für deutsches Alterthum, IX 1853, 549, bilj. 101; Diefenbach, op. cit., I, 350 i d. te II, 758; i zanimljivu bilješku u Richard C. Trench, A Select Glossary of English Words Used formerly in Senses Different from their Present, London, 1873, str. 30.) U Lex Frisionum, Additio Sapientium, Tit. X, (u Monumenta Germaniae Historica, Hannover, 1863, XV, 695) čitamo „equum . . . vel quamlibet aliam pecuniam"; a u Glossa Cassellanae čitamo „pecunia fihu" (u Johann Georg Eckhart, Commentarii de Rebus Franciae Orientalis et Episcopatus Wirceburgensis, Frankfurt, 1729, I, 853-855). Starocrkvenoslavenska riječ „skotum", koja znači „stoka", rabi se u svom litavskom umanjeničkom obliku „skatikas" ili „skatiks", u značenju groša (vidi Georg H.F. Nesselmann, Wörterbuch der littauischen Sprache, Königsberg, 1850). Izvođenje latinskih riječi pecunia, peculium itd. od riječi pecus (stoka) često je isticano. Slično se često navodila i legenda koju spominje Julije Poluks, jer prema njoj se najraniji novac Atenjana nazivao βονζ, naziv za koji se kaže da se sačuvao u poslovici βονζ επιγλωστζ. Poznato je i da su pojmovi dekaboion, tesseraboion i hekatomboion služili kao nazivi za novčane iznose. Gledište da ti pojmovi nisu potekli od stočnoga novca koji je nekoć postojao, nego od najranijega metalnoga novca koji je nosio životinjski znak, može se naći već u spisima Poluksa i Plutarha, a u novije su ga vrijeme oživjeli Beulé i drugi. No skloniji sam smatrati ispravnijim alternativno gledište da je, s postupnim prijelazom s uvriježenoga stočnoga standarda na metalni standard, vrijednost životinje izražena u metalu izvorno činila glavnu denominaciju nove valute, te da je stoga pojam koji je označavao količine životinja prenesen na metalne kovanice i na iznose takvih kovanica.
Pojmovi stoka i novac povezani su i u arapskome. O tome svjedoči činjenica da riječ „māl" u jednini znači imovina ili stoka, a u množini bogatstvo ili novac (amwāl). (Vidi Georg W. Freytag, Lexicon Arabico-Latinum, Halle, 1837, IV, 221; i Maninski, str. 4225.)