附錄H:商品概念
即便在德國商法典中,「商品」一詞所採用的也是其通俗意義,而非技術意義。因此,有時可見以「物品」(good)(第365、366及367條)、「對象」(object)(第349及359條)或「動產物」(movable thing)(第272、301及342條)來代替「商品」一詞。第271條提到「商品,或其他動產物,或供交易之用的有價證券……」。在德國商法典中,不動產與勞務從來不被視為商品,商號(firms)亦不包括在內。依第23條,商號一如其他一切「res extra commercium」,在法律意義上根本不能成為商品,除非連同冠以該商號名稱的營業一併轉讓。在德國商法中,船舶不被視為商品(第67條),但在其他若干法典中,船舶卻被看作「動產物」並能取得商品性質(見L. Goldschmidt,Handbuch des Handelsrechts,埃爾朗根,1868年,第I卷,第527頁)。Goldschmidt討論了有關商品概念的法學文獻(同前,第525頁),但他自己對該詞的界定,從法律觀點來看則失之過狹,因為他把生產者備售的物品排除在外(同前,第I卷,第298頁)。在羅馬法源中,「merx」、「res promercalis」、「mercatura」等詞,有時用於較狹義的交易對象之意,有時則用於較廣義的待售物品之意(L. 73, §4, Dig. de legat. 32,3;L. 32, §4, Dig. de aur. arg. 34,2;L. 1, pr. §1, Dig. de cont. emt. 18,1;L. 42, Dig. de fidejus. 46,1)。奧地利民法典則將商品與債權加以區分(第991條)。
除少數例外,英國、法國及意大利的作者並未對商品理論作獨立的處理。「goods」、「marchandises」、「merci」等詞,幾乎總是不在技術意義上、而在「交易物品」、「可購之貨」等通俗意義上使用,且用法極為紛雜歧異。商品常被與勞務及貨幣相對置(Jacques Necker,Sur la législation et le commerce des grains,巴黎,1775年,第52至53頁;Antonio Genovesi,Lezioni di economia civile,載於Scrittori classici Italiani di economia politica,米蘭,1803至5年,第XV卷,第294頁)。它們又經常被與不動產相對照(Horace Say,「Marchandises」,載於Ch. Coquelin與Guillaume編,Dictionnaire de l'économie politique,巴黎,1873年,第II卷,第131頁),有時還被描繪為與原料相對立的工業產品(François Quesnay,Maximes générales du gouvernement économique d'un royaume agricole,重印於E. Daire編,Physiocrates,巴黎,1846年,第98頁),或與消費品(denrées)相對立(Dutot,Réflexions politiques sur les finances et le commerce,Paul Harsin編,巴黎,1935年,第I卷,第72頁)。另一方面,Montesquieu則在「denrées」的意義上使用「marchandises」一詞(De l'esprit des lois,載於Oeuvres complètes de Montesquieu,E. Laboulaye編,巴黎,1877年,第V卷,第12章)。Thomas Mun的同時代人Lewes Roberts把「商人藉以從事談判與貿易之物」界定為「merchandises」,並將「merchandises」分為「貨物」(wares)與「貨幣」(money)(The Merchants Map of Commerce,第三版,倫敦,1677年,第6至7頁)。法蘭西學院辭典(Institut de France,Dictionnaire de l'Académie Française,第六版,巴黎,1835年,第II卷,第165頁)把「商品」界定為「ce qui se vend, se débite, soit en gros, soit en détail, dans les boutiques, magasins, foires, marchés, etc.」。
凡遇有需要以該詞較廣的科學意義來指稱商品之時,便會使用諸如以下的迂迴說法:「Quantité à vendre」(Necker)、「superflu autant qu'il peut être échangé」(Forbonnais)、「尚未到達最終使用者手中之物」(things which have not reached the hands of those who are finally to use them)(Adam Smith),以及「cio que soprabonda in alcuni per sussistere essi stessi, e ch'essi passano ad altri」(Ortes)。然而早在1776年,E.B. de Condillac(Le commerce et le gouvernement,重印於E. Daire編,Mélanges d'économie politique,巴黎,1847年,第I卷,第261頁)便已把「marchandises」界定為「ces choses qu'on offre d'échanger」,從而成為Henri Storch的先驅;Storch(以法文寫作)給出了如下的界定:「Les choses destinées à l'échange se nomment marchandises.」(Cours d'économie politique,聖彼得堡,1815年,第I卷,第82頁。)
在德國作者當中,Justi、Büsch、Sonnenfels和Jakob仍在通俗意義上使用「商品」一詞。Julius v. Soden把「商品」界定為「一切生產材料」(Die Nazional-Oekonomie,萊比錫,1810年,第IV卷,第96頁),並把一切原料及製成品均理解為包含在「生產材料」之內(同前,第17頁)。Gottlieb Hufeland的界定亦失之過寬:「Waare﹝ist﹞alles . . . was . . . weggegeben, besonders für etwas anderes weggegeben, werden kann.」(Neue Grundlegung der Staatswirthschaftskunst,維也納,1815年,第II卷,第15頁)。Karl H. Rau採納了Storch所給出的界定,把商品界定為「Vorräthe von Gütern, welche zum Tausche bereit liegen」(Grundsätze der Volkswirthschaftslehre,海德堡,1847年,第164頁)。他補充說,土地可以是商品,而貨幣本身雖非商品,但用以鑄造貨幣的材料則是商品(同前,第336頁及第537頁)。從Rau對「物品」概念的總體看法可以清楚看出,他僅把物質性物品視為商品。與Rau的看法幾乎平行的,是Karl Murhard的觀點(Theorie des Handels,哥廷根,1831年,第22頁)。Karl S. Zachariä(Vierzig Bücher vom Staate,海德堡,1832年,第V卷,第一分冊,第2頁)亦把商品概念擴及土地,而Eduard Baumstark(Kameralistische Encyclopädie,海德堡,1835年,第450頁)則又把該概念限於動產物,並進一步要求一物須具有一定程度的可售性方能歸入商品之列。如此他便趨近於商品的通俗概念,而此一通俗概念在Fulda、Lotz、Schön和Hermann的著作中又再度佔據主導地位。
A.F. Riedel與Wilhelm Roscher重新確立了商品的科學概念。Riedel把商品界定為「die zum Tausch oder Verkauf bereit liegenden Güter」117(Nationalöconomie,柏林,1838年,第336頁)。Roscher說,商品是「jedes zum Vertauschen bestimmte Gut」118,但其所指乃「經濟物品」(Grundlagen der Nationalökonomie,斯圖加特,1892年,第227頁及第4頁)。追隨這兩位作者之先例者,有H. v. Mangoldt(Grundriss der Volkswirthschaftslehre,斯圖加特,無出版年份,第45頁);有Karl Knies(「Ueber die Geldentwerthung und die mit ihr in Verbindung gebrachten Erscheinungen」,Zeitschrift für die gesammte Staatswissenschaft,第XIV卷,1858年,第266頁),他把商品界定為「für den Verkehr überschüssige Gütern」119;有H. Rentzsch(Handwörterbuch der Volkswirthschaftslehre中的「Waare」條目,萊比錫,1870年,第1042頁),他把商品界定為「Tauschwerthe und zum Tausch bestimmte Güter」120;大體上還有Leopold v. Hasner,他闡發了「抽象交易存量」這一概念,並將其分為兩個主要次類,即「商品存量」與「現金基金」(System der politischen Oekonomie,布拉格,1860年,第288頁及第302頁及其後)。
在晚近持商品即產品這一看法的作者當中,必須提及:J.C. Glaser,他把商品界定為「jedes Product welches in den Handel kommt」(Die allgemeine Wirthschaftslehre,柏林,1858年,第115頁);Hermann Roesler,他把商品界定為「die für den Umlauf bestimmten oder im Umlauf befindlichen Produkte」121(Grundsätze der Volkswirthschaftslehre,羅斯托克,1864年,第217頁);以及H. v. Scheel,他把商品一詞用於「die einzelnen zum Tausch bestimmten Produkte」122(「Der Begriff des Geldes in seiner historisch-ökonomischen Entwicklung」,Jahrbücher für Nationalökonomie und Statistik,第VI卷²⁹,第15頁)。
L. v. Stein 同樣以「商品」一詞指稱「das einzelne Product der Unternehmung, als selbstständiges Gut dargestellt」(Lehrbuch der Volkswirtschaft,維也納,1858,p. 152)。目前,相當數量極受尊敬的學者重新回到「商品」一詞的通俗含義之使用。其中包括 Bruno Hildebrand 與 A.E.F. Schäffle,二人將商品與服務相對照(Bruno Hildebrand,「Naturalwirtschaft, Geldwirthschaft, und Creditwirthschaft」,Jahrbücher für Nationalökonomie und Statistik,II ³⁰,14;以及 A.E.F. Schäffle,Das gesellschaftliche System der menschlichen Wirthschaft,圖賓根,1873,II,124–126)。然而商品的科學概念並未失落。Schäffle 在通俗意義上的商品與科學意義上的商品之間作出明確區分,並將後者稱為「可交換的物質財貨」(同上,II,142 及多處)。
正如他眾多其他理論一樣,T.A.H. Schmalz 關於商品的學說亦極為特異。由於對貨幣與商品之間關係的錯誤理解,他將商品與狹義上的消費財貨相混淆,因而得出(Staatswirthschaftslehre in Briefen,柏林,1818,I,63 及下頁)與本著作所給出的商品科學定義恰恰相反的結論。